Мацуо Басё
Перевод с японского,
вступительная статья и комментарии
Т.Л. Соколовой-Делюсиной, (с)2000.
Путевые дневники
В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ
«Отправляясь за тысячу ри, не запасайся едой, а входи в Деревню, Которой Нет Нигде, в Пустыню Беспредельного Простора под луной третьей ночной стражи1» - так, кажется, говаривали в старину, и, на посох сих слов опираясь, осенью на восьмую луну в год Мыши эры Дзёкё2 я покинул свою ветхую лачугу у реки и пустился в путь: пронизывающе-холодный ветер свистел в ушах.
Пусть горсткой костей
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...
Десять раз осень
Здесь встречал. И скорее уж Эдо
родиной назову.
Когда проходили через заставу3, полил дождь, и окрестные горы спрятались в тучах,
Туманы, дожди...
Не видеть вершину Фудзи
Тоже занятно... |